Miszna
Miszna

Related%20passage do Jewamot 15:10

נִתַּן לִי יָבָם בִּמְדִינַת הַיָּם, אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת יְבָמִי, יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ בַּעְלִי, נֶאֱמֶנֶת. הָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ וִיבָמָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, אָמְרָה מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת יְבָמִי, יְבָמִי וְאַחַר כָּךְ בַּעְלִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר מֵת יְבָמִי, שֶׁתִּנָּשֵׂא. וְלֹא, מֵתָה אֲחוֹתִי, שֶׁתִּכָּנֵס לְבֵיתוֹ. וְאֵין הָאִישׁ נֶאֱמָן לוֹמַר מֵת אָחִי, שֶׁיְּיַבֵּם אִשְׁתּוֹ. וְלֹא, מֵתָה אִשְׁתִּי, שֶׁיִּשָּׂא אֲחוֹתָהּ:

(Jeśli powiedziała :) Yavam otrzymałem za granicą [tj. Jej teściowa miała syna za granicą (i wyjechała jako nie mając yavama)] — jeśli powiedziała (albo): Mój mąż umarł, a potem mój yavam umarł, lub: Mój yavam umarł, a potem mój mąż umarł, [pozwalając sobie "na rynek" w obu przypadkach], wierzy się jej [i jest dozwolone "do rynek „zgodnie z jej pierwotnym statusem”, usta, które zabraniają (poprzez informowanie nas o yavam) być ustami, które na to pozwalają. ”] Jeśli ona, jej mąż i jej yavam wyjechali za granicę —jeśli powiedziała [albo:] Mój mąż umarł, a potem mój yavam umarł, lub: Mój yavam umarł, a potem mój mąż umarł, nie wierzy się, nie wierzy się kobiecie, która mówi: Mój yavam umarł, (ponieważ jest możliwe, że mówi to tylko), aby mogła ponownie wyjść za mąż; i (uważa się, że nie powie): Moja siostra umarła (bo możliwe, że tylko tak mówi), aby mogła wejść do jego domu (tj. do „domu” tego, który poślubił jego siostrę). człowiek nie mówi: Umarł mój brat, aby wziąć żonę w yibum; i (nie mówi): Moja żona umarła, aby mógł poślubić jej siostrę.

Poznaj related%20passage do Jewamot 15:10. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset